-
1 в редких случаях
-
2 единичные случаи
1) Pharmacology: rare cases (например, при описании случаев возникновения нежелательных реакций приема препарата)2) Politics: isolated instances -
3 F01.0
-
4 случай
муж.1) caseкак (это делается) в случае, если бы — as would be the case if
и в том, и в другом случае — in either case
как в случае (чего-л., с чем-л.) — as with smth.
в особых случаях — in special situations/cases
в обоих случаях — in either case, in both cases
в случае — in case of, in event of/that
на всякий случай — to be on the safe side, just to be/make sure
на всякий пожарный случай — разг. just in case, just to be absolutely sure
во всяком случае — in any case, anyhow, anyway
при случае — as required, if/when necessary ( когда необходимо); given the opportunity, when one has the chance ( когда представиться возможность)
в случае чего — разг. if something happens
ни в коем случае — not on any account, not under any circumstances
на крайний случай — (оставить что-л.) to leave/keep smth. as a last resort
на первый случай — to start/begin with
по такому/ этому случаю — that being the case, in view of that
в крайнем случае, в худшем случае — if worst comes to worst, at (the) worst
в данном случае — in this case, on this occasion, in this instance, in the case in question
в любом случае — in any case, whatever the case; anyway, anyhow
в общем случае — in the general case/way, generally
в последнем случае (из двух) — if the latter is the case, in the latter case
в противном случае — otherwise, elsewise, failing which
в рассматриваемом случае — in the case under consideration/review/study, in the case at hand/question
в таком случае, в этом случае — in that case, if that's the case
на случай аварии — in case of accident; for emergency use
на случай — (чего-л.) in case (of), in the event (of)
по случаю — (чего-л.) on the occasion of smth.; on account of smth., because of
смертельный случай — fatality, fatal case
2) ( происшествие)occurrence; incident, event- несчастный случай3) ( возможность)occasion, opportunity, chanceвоспользоваться удобным случаем — to seize an opportunity, to profit by the occasion
упустить удобный случай — to miss the opportunity, to lose the chance
не упускать случая — not to lose the opportunity of doing smth.
4) ( случайность)•во всех случаях — in all instances, in all cases
••от случая к случаю — (only) on occasion, from time to time
-
5 например
•Among other things, the paper stated that...
•The direction of a light ray can be changed by passing it from one medium to another, as from air to water.
•For iron, as an example, the density would be equal to...
•Michelangelo, for one, protested against...
•This Group was previously known as the Inert Gases or Rare Gases. As will be seen, argon for one is certainly not rare, and xenon and krypton are not inert.
•Once the ordered arrangements have been disrupted, such as by melting (or dissolving) the compound ions can move more freely.
•Thus for a rectangular or square aperture the wavefront may be subdivided into...
•For one example (or thing), they were able to synthesize a number of amino acids from...
•By way of example (or By way of illustration, or To cite an example, or For example, or For instance),...
•To illustrate,...
•To take an illustration,...
•To take one (or an) example,...
•After capturing one type of carrier, say, an electron, the centre would become negatively charged.
•These materials include some of the rare earth elements, such as caesium.
* * *Например - for example, for instance; say; for one; e.g.; such as (при перечислении); to give an exampleConsequently, we expect there to be one critical velocity that will support film at, say, the minimum hanging point.I for one am not upset.For a specific engine, for instance, the performance of the model could often be improved by adding terms such as fuel air ratio or humidity.Moreover, the flame must cope with the various abnormal conditions that are sometimes encountered in flight, such as those created by the ingestion of tropical rain or ice.Test codes allow some variations on Mach number and volume ratio, such asM, percent of Design 95-105VR, percent of Design 95-105.An increase in heat and mass transfer rates could be advantageous in some cases and therefore desirable (e.g., internal combustion engines).To give an example, for t/c = 1 percent and j = 0.5 it can be seen from Fig. that DP = 0.65.—можно сослаться, например, наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > например
-
6 в редких случаях
•In rare instances (or cases) there may be...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в редких случаях
-
7 в редких случаях
•In rare instances (or cases) there may be...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в редких случаях
-
8 иногда
1) General subject: at times, at whiles, between times, betweentimes, betweenwhiles, ever and again, every here and there, every now and then, here and there, jubilation, jubilations, not always, now and again, now and then, on occasion, on occasions, once and again, once in a way, once in a while, once or twice, sometimes, somewhile, occasionally, every once in a while, every so often, on and off2) Rare: sometime3) Mathematics: in certain circumstances, in some cases, once, rather, somewhat4) Business: from time to time, now for then5) Makarov: on the occasion -
9 случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки
General subject: the cases in which pieces go astray are rareУниверсальный русско-английский словарь > случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки
-
10 глядеть сквозь пальцы
[VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:- X winks at Y;- [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;- X doesn't check (up) on Y.♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы
-
11 поглядеть сквозь пальцы
[VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:- X winks at Y;- [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;- X doesn't check (up) on Y.♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы
-
12 посмотреть сквозь пальцы
[VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:- X winks at Y;- [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;- X doesn't check (up) on Y.♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы
-
13 смотреть сквозь пальцы
[VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:- X winks at Y;- [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;- X doesn't check (up) on Y.♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы
-
14 F48.1
рус Синдром деперсонализации-дереализацииeng Depersonalization-derealization syndrome. A rare disorder in which the patient complains spontaneously that his or her mental activity, body, and surroundings are changed in their quality, so as to be unreal, remote, or automatized. Among the varied phenomena of the syndrome, patients complain most frequently of loss of emotions and feelings of estrangement or detachment from their thinking, their body, or the real world. In spite of the dramatic nature of the experience, the patient is aware of the unreality of the change. The sensorium is normal and the capacity for emotional expression intact. Depersonalization-derealization symptoms may occur as part of a diagnosable schizophrenic, depressive, phobic, or obsessive-compulsive disorder. In such cases the diagnosis should be that of the main disorder. -
15 воспользоваться случаем
1. profit by the occasionречь, приличествующая случаю — words to befit the occasion
пресловутое дело, прогремевший случай — the notorious case
речь, подобающая случаю — a speech worthy of the occasion
ни в коем случае; ни за что на свете — not for the world
2. seize occasionпри случае, при обстоятельствах; иногда — on occasion
во всяком случае; во всех случаях — on all occasions
при случае, иногда; время от времени — on occasion
3. take occasion4. take a chance5. take the opportunityРусско-английский большой базовый словарь > воспользоваться случаем
-
16 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно. -
17 упустит случай
Русско-английский военно-политический словарь > упустит случай
См. также в других словарях:
Rare earth element — Rare earth ore, shown with a United States penny for size comparison These rare … Wikipedia
rare — [ rar ] adj. • 1377; rere adj. fém. v. 1236; lat. rarus 1 ♦ (Généralt après le nom) Qui se rencontre peu souvent, dont il existe peu d exemplaires. Objet rare. Chercher une chose rare (cf. Mouton à cinq pattes, merle blanc). Pierres rares. ⇒… … Encyclopédie Universelle
Rare Book School — (RBS) is an independent non profit (501.c.3) organization based at the University of Virginia supporting the study of the history of books, manuscripts, and related objects. Each year, RBS offers about 30 five day courses on these subjects. Most… … Wikipedia
rare-earth element — /rair errth /, Chem. any of a group of closely related metallic elements, comprising the lanthanides, scandium, and yttrium, that are chemically similar by virtue of having the same number of valence electrons. Also called rare earth metal. [1955 … Universalium
rare earth — noun any element of the lanthanide series (atomic numbers 57 through 71) (Freq. 1) • Syn: ↑rare earth element, ↑lanthanoid, ↑lanthanide, ↑lanthanon • Hypernyms: ↑group, ↑grouping … Useful english dictionary
Cases à équipements — Missile balistique Tir d un missile Titan II depuis son silo; cet engin fut opérationnel à partir de 1962. Un missile balistique est un missile dont une partie de la trajectoire est balistique, c est à dire influencée uniquement par la gravité et … Wikipédia en Français
List of cases argued by Floyd Abrams — most influential and famous cases. As an advocate of the First Amendment, Abrams career has put him in a class of prominent legal scholars who have shaped American understanding of fundamental rights found in the United States Constitution. That… … Wikipedia
Catholic sex abuse cases — The Catholic sex abuse cases are a series of convictions, trials and ongoing investigations into allegations of sex crimes committed by Catholic priests and members of religious orders.[1] These cases began receiving public attention beginning in … Wikipedia
List of miscarriage of justice cases — Main article: Miscarriage of justice This is a list of miscarriage of justice cases. This list includes cases where a convicted individual was later found to be innocent of the crime and has received either an official exoneration, or a consensus … Wikipedia
Passenger Cases — George Smith v. William Turner; James Norris v. Boston Supreme Court of the United States Full case name George Smith, Pla … Wikipedia
Special Cases — Infobox Single Name = Special Cases Artist = Massive Attack from Album = 100th Window Released = February 24 2003 Format = Enhanced CD, 12 Recorded = ??? Genre = Trip hop, Electronica Length = 19 min 27 s Label = EMI Chart position = * #15 (UK)… … Wikipedia